Creating a Culturally Customized Website
“Human-Computer Interaction (HCI) research shows that successful interaction depends on more than just using the correct language. Interaction is also dependent upon the culturally embedded meaning of objects such as icons, and metaphors such as the desktop, or the shopping cart (Bourges-Waldegg & Scrivener, 1998; French & Smith, 2000)”.
Website Internationalization and Accessibility
The World Wide Web is capable of living up to its name: by being accessible to everyone in the world. This is more or less true, as there are still many web users whose needs aren’t adequately met. The Word Wide Web Consortium (W3C) has several recommendations on how to make a webpage accessible by users, not only with disabilities, but also by users that do not speak English.
Website Translation, Website Localization and Website Internationalization
Many people new to translation are confused by the terms website translation, website internationalization and website localization. Although each term describes a distinct process for multilingual website projects, translation and localization are often used almost interchangeably. This blog clears up the mystery around these basic concepts.
Flash internationalization library
This library will help you to internationalize your flash application. It supports localization of numbers, date/time, percentages and strings. It can also parse back numbers and date/time formats on a specific locale into flash internal formats.